كيف نكتب عن رحيل من لا يرحل؟
كيف نودّع من علّمنا أنّ الموسيقى ليست أصواتًا تُعزف، بل كائنات حيّة من نبض وذاكرة، من حبّ وتمرّد، من صمت أشدّ صخبًا من الصوت؟
زياد… أيها المتمرّد الذي جعل من النغمة بيانًا، ومن اللحن وطنًا، ومن الأغنية مرايا تعكس وجوهنا المخبّأة. ستبقى نهجًا في الفن والفكر، وصوتًا للحقيقة مهما كانت جارحة، وأفقًا موسيقيًّا لا يُحدّ.
هناك من يرحلون ولا يتركون فراغًا... بل كونٌ كامل يتجلّى في حضورهم بالرغم من الغياب، في نبرات الصمت بين جُملهم، في موسيقى تفيض من أرواحهم حتى بعد انطفاء أنفاسهم.
زياد، أيها الغائب الحاضر… أيها الموجع الذي صار صوته وجدان أمة وأجيال. في عالمك الجديد أصبحت اللحن والصرخة والابتسامة، والوطن والذاكرة، والحرية...
كنتُ أهيّئ لك تكريمًا كبيرًا، حلمتُ أن أراك فيه جالسًا بيننا، تبتسم لتلك الألحان التي نُدين لك بها، مع الكونسرفتوار وأوركستراتنا الوطنية التي كانت ولا تزال تنتظرك. تأجّل الموعد… لكن الوعد لم يتأجّل، وسنُقيمه حتمًا، ولو في حضورك غير المرئي، في بعدك الآخر، لأننا نعلم أنّ موسيقاك ستظلّ تعزف معنا، وستقود بعينيك الخفيتين كل نغمة.
يا ابن فيروز وعبقها، يا أيقونة الحقيقة التي لا تموت…
أمّك وعائلتك سيفتقدونك، مُحبّوك سيفتقدونك، أنا سأفتقدك… والموسيقى ستفتقدك أكثر من الجميع.
زياد في رحلته إلى النور… سكت الكلام وارتفعت موسيقاه جسرًا أبديًا لا ينكسر.
هبة القواس
How can one write of the departure of he who does not depart?
How does one bid farewell to the spirit who revealed to us that music is not mere sound performed, but living entities .. vessels of pulse and memory, born of love and defiance, of laughter and tears, of silences more deafening than words?
Ziad… the untamed soul who transformed melody into a manifesto, harmony into a homeland, and song into mirrors reflecting the unseen truths of our hearts. You were a temple of art and thought, a voice of searing truth, a musical horizon without end.
There are those whose passing does not leave emptiness, but entire constellations.. universes concealed in the cadence of their voice, in the shadows between their phrases, in music that overflows from their spirit long after breath has stilled.
Ziad, the absent yet eternally present… your voice has become the conscience of a nation, the echo of generations. In your new realm, you have become the melody and the cry, the homeland and the memory, the love, the defiance, and the unfettered freedom.
I had dreamed of paying you homage, of seeing you among us as the Conservatory and our National Orchestras breathed life into the music we owe to your genius. The date was delayed, yet the promise remains unshaken: we shall hold it still, even as you dwell in another dimension, for your music will rise with us, and your unseen eyes will conduct every breath and every note.
O son of Fairouz and her heartbeat, icon of an undying truth…
Your mother and family shall miss you, your admirers shall miss you, I shall miss you… but music shall miss you most of all.
Ziad, in your journey toward the light… words have fallen mute, and your music ascends.. an eternal bridge that shall never shatter.
Hiba Al Kawas
ziadrahbani music
HibaAlKawas
ArabicOpera
https://www.facebook.com/share/p/19XKFPt9Yw/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire